| ਕੇਤੀਆ  ਤੇਰੀਆ  ਕੁਦਰਤੀ  ਕੇਵਡ  ਤੇਰੀ  ਦਾਤਿ  ॥ केतीआ तेरीआ कुदरती केवड तेरी दाति ॥
 Keṯī▫ā ṯerī▫ā kuḏraṯī kevad ṯerī ḏāṯ.
 You have so many Creative Powers, Lord; Your Bountiful Blessings are so Great.
 | 
| ਕੇਤੇ  ਤੇਰੇ  ਜੀਅ  ਜੰਤ  ਸਿਫਤਿ  ਕਰਹਿ  ਦਿਨੁ  ਰਾਤਿ  ॥ केते तेरे जीअ जंत सिफति करहि दिनु राति ॥
 Keṯe ṯere jī▫a janṯ sifaṯ karahi ḏin rāṯ.
 So many of Your beings and creatures praise You day and night.
 | 
| ਕੇਤੇ  ਤੇਰੇ  ਰੂਪ  ਰੰਗ  ਕੇਤੇ  ਜਾਤਿ  ਅਜਾਤਿ  ॥੩॥ केते तेरे रूप रंग केते जाति अजाति ॥३॥
 Keṯe ṯere rūp rang keṯe jāṯ ajāṯ. ||3||
 You have so many forms and colors, so many classes, high and low. ||3||
 | 
| ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਸਚੁ  ਊਪਜੈ  ਸਚ  ਮਹਿ  ਸਾਚਿ  ਸਮਾਇ  ॥ सचु मिलै सचु ऊपजै सच महि साचि समाइ ॥
 Sacẖ milai sacẖ ūpjai sacẖ mėh sācẖ samā▫e.
 Meeting the True One, Truth wells up. The truthful are absorbed into the True Lord.
 | 
| ਸੁਰਤਿ  ਹੋਵੈ  ਪਤਿ  ਊਗਵੈ  ਗੁਰਬਚਨੀ  ਭਉ  ਖਾਇ  ॥ सुरति होवै पति ऊगवै गुरबचनी भउ खाइ ॥
 Suraṯ hovai paṯ ūgvai gurbacẖnī bẖa▫o kẖā▫e.
 Intuitive understanding is obtained and one is welcomed with honor, through the Guru's Word, filled with the Fear of God.
 | 
| ਨਾਨਕ  ਸਚਾ  ਪਾਤਿਸਾਹੁ  ਆਪੇ  ਲਏ  ਮਿਲਾਇ  ॥੪॥੧੦॥ नानक सचा पातिसाहु आपे लए मिलाइ ॥४॥१०॥
 Nānak sacẖā pāṯisāhu āpe la▫e milā▫e. ||4||10||
 O Nanak, the True King absorbs us into Himself. ||4||10||
 | 
| ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ सिरीरागु महला १ ॥
 Sirīrāg mėhlā 1.
 Siree Raag, First Mehl:
 | 
| ਭਲੀ  ਸਰੀ  ਜਿ  ਉਬਰੀ  ਹਉਮੈ  ਮੁਈ  ਘਰਾਹੁ  ॥ भली सरी जि उबरी हउमै मुई घराहु ॥
 Bẖalī sarī jė ubrī ha▫umai mu▫ī gẖarāhu.
 It all worked out-I was saved, and the egotism within my heart was subdued.
 | 
| ਦੂਤ  ਲਗੇ  ਫਿਰਿ  ਚਾਕਰੀ  ਸਤਿਗੁਰ  ਕਾ  ਵੇਸਾਹੁ  ॥ दूत लगे फिरि चाकरी सतिगुर का वेसाहु ॥
 Ḏūṯ lage fir cẖākrī saṯgur kā vesāhu.
 The evil energies have been made to serve me, since I placed my faith in the True Guru.
 | 
| ਕਲਪ  ਤਿਆਗੀ  ਬਾਦਿ  ਹੈ  ਸਚਾ  ਵੇਪਰਵਾਹੁ  ॥੧॥ कलप तिआगी बादि है सचा वेपरवाहु ॥१॥
 Kalap ṯi▫āgī bāḏ hai sacẖā veparvāhu. ||1||
 I have renounced my useless schemes, by the Grace of the True, Carefree Lord. ||1||
 | 
| ਮਨ  ਰੇ  ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਭਉ  ਜਾਇ  ॥ मन रे सचु मिलै भउ जाइ ॥
 Man re sacẖ milai bẖa▫o jā▫e.
 O mind, meeting with the True One, fear departs.
 | 
| ਭੈ  ਬਿਨੁ  ਨਿਰਭਉ  ਕਿਉ  ਥੀਐ  ਗੁਰਮੁਖਿ  ਸਬਦਿ  ਸਮਾਇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ भै बिनु निरभउ किउ थीऐ गुरमुखि सबदि समाइ ॥१॥ रहाउ ॥
 Bẖai bin nirbẖa▫o ki▫o thī▫ai gurmukẖ sabaḏ samā▫e. ||1|| rahā▫o.
 Without the Fear of God, how can anyone become fearless? Become Gurmukh, and immerse yourself in the Shabad. ||1||Pause||
 | 
| ਕੇਤਾ  ਆਖਣੁ  ਆਖੀਐ  ਆਖਣਿ  ਤੋਟਿ  ਨ  ਹੋਇ  ॥ केता आखणु आखीऐ आखणि तोटि न होइ ॥
 Keṯā ākẖaṇ ākẖī▫ai ākẖaṇ ṯot na ho▫e.
 How can we describe Him with words? There is no end to the descriptions of Him.
 | 
| ਮੰਗਣ  ਵਾਲੇ  ਕੇਤੜੇ  ਦਾਤਾ  ਏਕੋ  ਸੋਇ  ॥ मंगण वाले केतड़े दाता एको सोइ ॥
 Mangaṇ vāle keṯ▫ṛe ḏāṯā eko so▫e.
 There are so many beggars, but He is the only Giver.
 | 
| ਜਿਸ  ਕੇ  ਜੀਅ  ਪਰਾਣ  ਹੈ  ਮਨਿ  ਵਸਿਐ  ਸੁਖੁ  ਹੋਇ  ॥੨॥ जिस के जीअ पराण है मनि वसिऐ सुखु होइ ॥२॥
 Jis ke jī▫a parāṇ hai man vasi▫ai sukẖ ho▫e. ||2||
 He is the Giver of the soul, and the praanaa, the breath of life; when He dwells within the mind, there is peace. ||2||
 | 
| ਜਗੁ  ਸੁਪਨਾ  ਬਾਜੀ  ਬਨੀ  ਖਿਨ  ਮਹਿ  ਖੇਲੁ  ਖੇਲਾਇ  ॥ जगु सुपना बाजी बनी खिन महि खेलु खेलाइ ॥
 Jag supnā bājī banī kẖin mėh kẖel kẖelā▫e.
 The world is a drama, staged in a dream. In a moment, the play is played out.
 | 
| ਸੰਜੋਗੀ  ਮਿਲਿ  ਏਕਸੇ  ਵਿਜੋਗੀ  ਉਠਿ  ਜਾਇ  ॥ संजोगी मिलि एकसे विजोगी उठि जाइ ॥
 Sanjogī mil ekse vijogī uṯẖ jā▫e.
 Some attain union with the Lord, while others depart in separation.
 | 
| ਜੋ  ਤਿਸੁ  ਭਾਣਾ  ਸੋ  ਥੀਐ  ਅਵਰੁ  ਨ  ਕਰਣਾ  ਜਾਇ  ॥੩॥ जो तिसु भाणा सो थीऐ अवरु न करणा जाइ ॥३॥
 Jo ṯis bẖāṇā so thī▫ai avar na karṇā jā▫e. ||3||
 Whatever pleases Him comes to pass; nothing else can be done. ||3||
 | 
| ਗੁਰਮੁਖਿ  ਵਸਤੁ  ਵੇਸਾਹੀਐ  ਸਚੁ  ਵਖਰੁ  ਸਚੁ  ਰਾਸਿ  ॥ गुरमुखि वसतु वेसाहीऐ सचु वखरु सचु रासि ॥
 Gurmukẖ vasaṯ vesāhī▫ai sacẖ vakẖar sacẖ rās.
 The Gurmukhs purchase the Genuine Article. The True Merchandise is purchased with the True Capital.
 | 
| ਜਿਨੀ  ਸਚੁ  ਵਣੰਜਿਆ  ਗੁਰ  ਪੂਰੇ  ਸਾਬਾਸਿ  ॥ जिनी सचु वणंजिआ गुर पूरे साबासि ॥
 Jinī sacẖ vaṇaṇji▫ā gur pūre sābās.
 Those who purchase this True Merchandise through the Perfect Guru are blessed.
 | 
| ਨਾਨਕ  ਵਸਤੁ  ਪਛਾਣਸੀ  ਸਚੁ  ਸਉਦਾ  ਜਿਸੁ  ਪਾਸਿ  ॥੪॥੧੧॥ नानक वसतु पछाणसी सचु सउदा जिसु पासि ॥४॥११॥
 Nānak vasaṯ pacẖẖāṇsī sacẖ sa▫uḏā jis pās. ||4||11||
 O Nanak, one who stocks this True Merchandise shall recognize and realize the Genuine Article. ||4||11||
 | 
| ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲੁ  ੧  ॥ सिरीरागु महलु १ ॥
 Sirīrāg mahal 1.
 Siree Raag, First Mehl:
 | 
| ਧਾਤੁ  ਮਿਲੈ  ਫੁਨਿ  ਧਾਤੁ  ਕਉ  ਸਿਫਤੀ  ਸਿਫਤਿ  ਸਮਾਇ  ॥ धातु मिलै फुनि धातु कउ सिफती सिफति समाइ ॥
 Ḏẖāṯ milai fun ḏẖāṯ ka▫o sifṯī sifaṯ samā▫e.
 As metal merges with metal, those who chant the Praises of the Lord are absorbed into the Praiseworthy Lord.
 | 
| ਲਾਲੁ  ਗੁਲਾਲੁ  ਗਹਬਰਾ  ਸਚਾ  ਰੰਗੁ  ਚੜਾਉ  ॥ लालु गुलालु गहबरा सचा रंगु चड़ाउ ॥
 Lāl gulāl gahbarā sacẖā rang cẖaṛā▫o.
 Like the poppies, they are dyed in the deep crimson color of Truthfulness.
 | 
| ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਸੰਤੋਖੀਆ  ਹਰਿ  ਜਪਿ  ਏਕੈ  ਭਾਇ  ॥੧॥ सचु मिलै संतोखीआ हरि जपि एकै भाइ ॥१॥
 Sacẖ milai sanṯokẖī▫ā har jap ekai bẖā▫e. ||1||
 Those contented souls who meditate on the Lord with single-minded love, meet the True Lord. ||1||
 | 
| ਭਾਈ  ਰੇ  ਸੰਤ  ਜਨਾ  ਕੀ  ਰੇਣੁ  ॥ भाई रे संत जना की रेणु ॥
 Bẖā▫ī re sanṯ janā kī reṇ.
 O Siblings of Destiny, become the dust of the feet of the humble Saints.
 | 
| ਸੰਤ  ਸਭਾ  ਗੁਰੁ  ਪਾਈਐ  ਮੁਕਤਿ  ਪਦਾਰਥੁ  ਧੇਣੁ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ संत सभा गुरु पाईऐ मुकति पदारथु धेणु ॥१॥ रहाउ ॥
 Sanṯ sabẖā gur pā▫ī▫ai mukaṯ paḏārath ḏẖeṇ. ||1|| rahā▫o.
 In the Society of the Saints, the Guru is found. He is the Treasure of Liberation, the Source of all good fortune. ||1||Pause||
 | 
| ਊਚਉ  ਥਾਨੁ  ਸੁਹਾਵਣਾ  ਊਪਰਿ  ਮਹਲੁ  ਮੁਰਾਰਿ  ॥ ऊचउ थानु सुहावणा ऊपरि महलु मुरारि ॥
 Ūcẖa▫o thān suhāvaṇā ūpar mahal murār.
 Upon that Highest Plane of Sublime Beauty, stands the Mansion of the Lord.
 | 
| ਸਚੁ  ਕਰਣੀ  ਦੇ  ਪਾਈਐ  ਦਰੁ  ਘਰੁ  ਮਹਲੁ  ਪਿਆਰਿ  ॥ सचु करणी दे पाईऐ दरु घरु महलु पिआरि ॥
 Sacẖ karṇī ḏe pā▫ī▫ai ḏar gẖar mahal pi▫ār.
 By true actions, this human body is obtained, and the door within ourselves which leads to the Mansion of the Beloved, is found.
 | 
| ਗੁਰਮੁਖਿ  ਮਨੁ  ਸਮਝਾਈਐ  ਆਤਮ  ਰਾਮੁ  ਬੀਚਾਰਿ  ॥੨॥ गुरमुखि मनु समझाईऐ आतम रामु बीचारि ॥२॥
 Gurmukẖ man samjā▫ī▫ai āṯam rām bīcẖār. ||2||
 The Gurmukhs train their minds to contemplate the Lord, the Supreme Soul. ||2||
 | 
| ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ  ਕਰਮ  ਕਮਾਈਅਹਿ  ਆਸ  ਅੰਦੇਸਾ  ਹੋਇ  ॥ त्रिबिधि करम कमाईअहि आस अंदेसा होइ ॥
 Ŧaribaḏẖ karam kamā▫ī▫ahi ās anḏesā ho▫e.
 By actions committed under the influence of the three qualities, hope and anxiety are produced.
 | 
| ਕਿਉ  ਗੁਰ  ਬਿਨੁ  ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ  ਛੁਟਸੀ  ਸਹਜਿ  ਮਿਲਿਐ  ਸੁਖੁ  ਹੋਇ  ॥ किउ गुर बिनु त्रिकुटी छुटसी सहजि मिलिऐ सुखु होइ ॥
 Ki▫o gur bin ṯarikutī cẖẖutsī sahj mili▫ai sukẖ ho▫e.
 Without the Guru, how can  anyone be released from these three qualities? Through intuitive wisdom,  we meet with Him and find peace.
 | 
| ਨਿਜ  ਘਰਿ  ਮਹਲੁ  ਪਛਾਣੀਐ  ਨਦਰਿ  ਕਰੇ  ਮਲੁ  ਧੋਇ  ॥੩॥ निज घरि महलु पछाणीऐ नदरि करे मलु धोइ ॥३॥
 Nij gẖar mahal pacẖẖāṇī▫ai naḏar kare mal ḏẖo▫e. ||3||
 Within the home of the  self, the Mansion of His Presence is realized when He bestows His Glance  of Grace and washes away our pollution. ||3||
 | 
| ਬਿਨੁ  ਗੁਰ  ਮੈਲੁ  ਨ  ਉਤਰੈ  ਬਿਨੁ  ਹਰਿ  ਕਿਉ  ਘਰ  ਵਾਸੁ  ॥ बिनु गुर मैलु न उतरै बिनु हरि किउ घर वासु ॥
 Bin gur mail na uṯrai bin har ki▫o gẖar vās.
 Without the Guru, this pollution is not removed. Without the Lord, how can there be any homecoming?
 | 
| ਏਕੋ  ਸਬਦੁ  ਵੀਚਾਰੀਐ  ਅਵਰ  ਤਿਆਗੈ  ਆਸ  ॥ एको सबदु वीचारीऐ अवर तिआगै आस ॥
 Ėko sabaḏ vīcẖārī▫ai avar ṯi▫āgai ās.
 Contemplate the One Word of the Shabad, and abandon other hopes.
 | 
| ਨਾਨਕ  ਦੇਖਿ  ਦਿਖਾਈਐ  ਹਉ  ਸਦ  ਬਲਿਹਾਰੈ  ਜਾਸੁ  ॥੪॥੧੨॥ नानक देखि दिखाईऐ हउ सद बलिहारै जासु ॥४॥१२॥
 Nānak ḏekẖ ḏikẖā▫ī▫ai ha▫o saḏ balihārai jās. ||4||12||
 O Nanak, I am forever a sacrifice to the one who beholds, and inspires others to behold Him. ||4||12||
 | 
| ਸਿਰੀਰਾਗੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ सिरीरागु महला १ ॥
 Sirīrāg mėhlā 1.
 Siree Raag, First Mehl:
 | 
| ਧ੍ਰਿਗੁ  ਜੀਵਣੁ  ਦੋਹਾਗਣੀ  ਮੁਠੀ  ਦੂਜੈ  ਭਾਇ  ॥ ध्रिगु जीवणु दोहागणी मुठी दूजै भाइ ॥
 Ḏẖarig jīvaṇ ḏuhāgaṇī muṯẖī ḏūjai bẖā▫e.
 The life of the discarded bride is cursed. She is deceived by the love of duality.
 | 
| ਕਲਰ  ਕੇਰੀ  ਕੰਧ  ਜਿਉ  ਅਹਿਨਿਸਿ  ਕਿਰਿ  ਢਹਿ  ਪਾਇ  ॥ कलर केरी कंध जिउ अहिनिसि किरि ढहि पाइ ॥
 Kalar kerī kanḏẖ ji▫o ahinis kir dẖėh pā▫e.
 Like a wall of sand, day and night, she crumbles, and eventually, she breaks down altogether.
 | 
| ਬਿਨੁ  ਸਬਦੈ  ਸੁਖੁ  ਨਾ  ਥੀਐ  ਪਿਰ  ਬਿਨੁ  ਦੂਖੁ  ਨ  ਜਾਇ  ॥੧॥ बिनु सबदै सुखु ना थीऐ पिर बिनु दूखु न जाइ ॥१॥
 Bin sabḏai sukẖ nā thī▫ai pir bin ḏūkẖ na jā▫e. ||1||
 Without the Word of the Shabad, peace does not come. Without her Husband Lord, her suffering does not end. ||1||
 | 
| ਮੁੰਧੇ  ਪਿਰ  ਬਿਨੁ  ਕਿਆ  ਸੀਗਾਰੁ  ॥ मुंधे पिर बिनु किआ सीगारु ॥
 Munḏẖe pir bin ki▫ā sīgār.
 O soul-bride, without your Husband Lord, what good are your decorations?
 | 
 
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें